
(Levo)
Dušan Mrđenović i Veljko Topalović sa jednim od prvih primeraka knjige
(Desno)
U toku rada, u Africi, priređivači: (s leva na desno) Branislav Brkić,
Dušan Mrđenović i Veljko Topalović

(Levo)
Priređivači sa ekipom, 1994. godine, na snimanju Jevanđelja u Narodnom
muzeju u Beogradu. Prvi red: Ljubisav Milunović (rekonstrukcija korica
i metalnih ukrasa); Branka Ivanić (kustos Narodnog muzeja) i Dušan
Mrđenović. Stoje: čuvar muzeja; Veselin Milunović (fotograf) i Veljko
Topalović
(Desno)
Ista ekipa, bez čuvara, na promociji u SANU 2000. godine

(Levo)
Majstori, montažeri i pomoćno osoblje ispred štamparije S.A. Litho,
u Johanesburgu (Desno)
Majstori i pomoćno osoblje ispred knjigoveznice Haste Book Binders,
u kojoj je, u Johanesburgu, prema nacrtima Radomira Erića, započeto
koričenje tiraža

Neobična sudnina Jevanđelja, kao
i neobična sudnina priređivača fototipskog izdanja, inspirisali su
jednu američku ekipu da snimi dugometražni dokumentarni film, pod
nazivom Velika avantura. Filmska ekipa je, između ostalog, snimila
i prvo javno predstavljanje faksimila. U Johanesburgu, u Sovetu, u
crkvi Faith Temple Ministries, igrom slučaja, jedan od sveštenika
je bio i glavni mašinista iz štamparije S.A.Litho, Dezmond Luis.
PROMOCIJE

Akademik Dejan Medaković, predsednik
SANU, govori na promociji Fototipskog izdanja u svečanoj sali SANU
Sede (s leva na desno): Dušan Mrđenović, u ime priređivača i izdavača;
akademik Miroslav Pantić, potpredsednik SANU; akademik, Predrag Palavestra,
sekretar Odeljenja za jezik i književnost SANU i akademik Nikša Stipčević,
upravnik biblioteke SANU

Akademik Medaković je pročitao svoj
predgovor za prateću knjigu Komentari, a akademici Pantić, Palavestra
i Stipčević, govore napisane za ovu priliku

Veljko Topalović govori na promociji
u Vukovoj zadužbini. Desno od Topalovića sedi zamenik generalnog direktora
i glavni urednik Službenog lista SRJ, Zoran Živković

Veljko Topalović i Dušan Mrđenović
predstavljaju faksimil Miroslavljevog jevanđelja
NJ. K. V. Aleksandru II Karađorđeviću, u Belom Dvoru

Promocija na Međunarodnom sajmu
knjiga u Beogradu, 1998. godine.
I pored toga što je interesovanje za prvi srpski faksimil bilo veliko,
komplet MIROSLAVLJEVO JEVANĐELJE je bez saglasnosti Ministarstva za
kulturu, ali i bez zabrane, bilo izloženo na samom kraju hale XIV
dobrotom naših prijatelja i kolega izdavača, koji su nam, bez nadoknade,
ustupali svoje štandove na po nekoliko sati dnevno

(Levo)
Veljko Topalović i Mira Adanja na jednom od štandova
(Desno)
Istom prilikom, govorio je i Steva Ognjenović, čije nam je iskustvo
i pomoć u prvim danima štampe u Johanesburgu bilo dragoceno

(Levo)
U društvu sa akademikom Pantićem, bio i gospodin Dragomir Acović,
stručni konsultant na izdanju
(Desno)
Po nekoliko sati dnevno, pored izloženog faksimila su prolazile kolone
zainteresovanih posetilaca Sajma: od najstarijih i najuglednijih,
do najmlađih ljubitelja knjige, kao što je Ana Topalović, koja pažljivo
posmatra posledicu tatinog višegodišnjeg odsustva

Na svečanosti u Narodnom muzeju
monasima manastira Hilandar predat je jedan primerak kompleta MIROSLAVLJEVO
JEVANĐELJE FOTOTIPSKO IZDANJE

Predstavljanja faksimila u Kotoru
(levo) i San Francisku

U manastirima u Bijelom Polju (levo)
i Ostrogu, faksimil je predstavila Tamara Ognjević

U Crkvi Svetog Save u Londonu, komplet
je predstavio Radmilo Mulić
|
PROMOCIJA U SRPSKOJ AKADEMIJI NAUKA I UMETNOSTI
29. februar 2000. godine
Konačno, tek 29. februara 2000. godine, u svečanoj
sali Srpske akademije nauka i umetnosti održana je velika promocija
fototipskog izdanja Miroslavljevog jevanđelja. Goste i učesnike je pozdravio
akademik Nikša Stipčević, upravnik Biblioteke SANU, a u promociji su
učestvovali: akademik Dejan Medaković, predsednik SANU;
akademik Miroslav Pantić, potpredsednik SANU; akademik Predrag
Palavestra, sekretar Odeljenja za jezik i književnost SANU i,
u ime priređivača, autora i izdavača, Dušan Mrđenović.
Akademik Dejan Medaković,
predsednik SANU
O OVOJ KNJIZI
(Predgovor za prateću knjigu Miroslavljevo jevanđelje - Komentari)
Akademik Miroslav Pantić,
potpredsednik SANU
Izlazak na svet u velelepnom izdanju, u svemu i do najsitnijih pojedinosti
sličnom originalu, takvog jednog spomenika duhovnosti, jezika, umetnosti
i kulture nekog naroda, takve starine, i od tolikog istorijskog i nacionalnoga
značaja, kakve je vrednosti, za Srbe, i od kolikog je značaja, za nas,
znamenito i s pravom slavno Miroslavljevo jevanđelje, rađeno poslednjih
decenija dalekog XII veka, za "velikoslavnoga kneza Miroslava,
sina Zavidina", brata Stefana Nemanje i vladara humskoga, u kome
su se prvi put između naslaga staroslovenskoga jezika i pisma probile
zlatne žice srpskog govora pravopisanja, događaj je preznamenit i toliko
u svakom pogledu izuzetan, da bi on svuda u svetu, i u svakom narodu,
bio doživljen kao istinski praznik i dočekan s velikom radošću i na
način najsvečaniji. Pogotovo bi to tako moralo biti što je ta svetinja
srpske prošlosti i kulture, od kako je, zaslugom kralja Aleksandra Obrenovića,
dobroga spomena, dobijena na dar od hilandarskih monaha, koji su je
vekovima čuvali s najvišom poštom, ali i ljubomorno, i prešla u Srbiju,
imala svakojaku, a ponekad i upravo dramatičnu, pa bezmalo tragičnu
sudbinu, kao u dva svetska rata, kada je bila u stvarnoj opasnosti da
dopadne u tuđe ruke ili da se izgubi zauvek, ili za poslednjih godina,
kada je teško obolela i došla u nepriliku da nestane, od čega je, na
svu sreću, kako se uverava ipak spašena. Kod nas, medutim, i za pravo
čudo, tog osećanja da ovakvo izdanje preznamenitoga spomenika predstavlja
praznik koji se obeležava crvenim slovima u kalendaru kulture, nije
bilo kada je ono na pretprošlom sajmu knjiga predstavljeno, sasvim skromno,
i gotovo bi se reklo: bojažljivo i kriomice, a ocekivana radost i svečano
raspoloženje tada su posve izostali. Umesto zahvalnosti i priznanja,
požrtvovani i smeli priređivači i izdavači ove veličanstvene knjige
'a požrtvovanosti i smelosti njima je trebalo zaista, i u najvišoj meri
' docekani su sa sumnjama i optužbama, pa i sa isleđivanjima i zaplenama,
a njihovo izdanje proglašeno je piratskim i čak je bilo i zabranjeno,
po Zakonu o zaštiti kulturnih dobara, i osudeno na zaborav. Smatralo
se naime da je ovo izdanje Miroslavljevog jevanđelja stalo na put, preteklo
i onemogućilo, državno izdanje toga spomenika kulture najvišega reda,
na kome je izdanju radio jedan odbor vrhovnih naših znalaca, i radio
vrlo dugo, i za koje su tražena sredstva i načini, i opet vrlo dugo,
i koga, usled toga, dugi niz godina, nije bilo na vidiku. Sumnjičenja,
osude i zabrana - kao neko prokletstvo - pratili su ovo s teškom mukom
i s najvišim naporima i trudom ostvareno izdanje sve do pre neki dan,
kada je na jednoj konferenciji za štampu u Ministarstvu kulture sadašnji
ministar toga resora, gospodin Željko Simić, objavio skidanje svih osuda
i zabrana sa ove knjige, koja je zaslužila sve drugo pre i osim njih.
Blagodareci tome, ta je knjiga, u punom svom dostojanstvu sada pred
nama, da joj se, makar i ponešto zakasnelo divimo i radujemo - mada
nikada za to nije kasno - i, ne slučajno, ona je stvarno prvi put svoj
izlazak u svet dočekala u ovoj visokoj kući nauka i umetnosti, koja
i sama beleži u svojoj istoriji ne malih doprinosa kako dosadašnjim
proučavanjima Miroslavljevog jevanđelja, tako i njegovim izdanjima.
Od svih njih, i mnogih, dovoljno je, za ovu priliku, podsetiti na prve
štampane odeljke iz tog spomenika, koje je u Hilandaru napisao, odolevajući
suvišnom podozrenju hilandaraca onoga vremena, i objavio u Akademijinom
"Spomeniku" prezaslužni član i tadašnji sekretar njen Ljubomir
Stojanović, čijem staranju dugujemo i sve do ovog izdanja jedino fototipsko
izdanje našega spomenika, izrađeno u jednoj bečkoj štampariji o trošku
poslednjeg vladara iz kuće Obrenovića. Po sebi se razume, da to Stojanovićevo
izdanje Miroslavljevog jevanđelja, koje je u stvari fotolitografsko
i koje tek manjim delom ima faksimilni vid, a u vecini su to crnobelo
fotografisani listovi, i još umanjeni, nije, jer onda nije ni moglo
biti, na ovako sjajnoj tehnickoj visini. Uostalom - neka je dodato još
samo to, mi sve do danas pamtimo i spominjemo Miroslavljevo jevanđelje
po nazivu koji je tom jevanđelistaru odavna dao veliki istoričar i državnik
srpski, i jedan od najvećih predsednika Akademije srpske, Stojan Novaković.
Trenutak je ovaj, međutim, kada je pred nama doslovno istovetna, i u
svemu originalu podobna, reprodukcija Miroslavljevog jevanđelja. U njoj
su ponovljeni s najpunijom vernošcu svaki list i sva njihova svojstva
staroga rukopisa, od njihove veličine i izgleda u svemu, do svakoga
slova, svakoga inicijala, svake boje i svake nijanse u njima, svake
pojedinosti njenoga sastava, njenoga uveza, celokupne njihove opreme.
Za to je trebalo mnogo napora i truda, i vrhunskoga smisla priredivača
ove knjige - recimo sa zahvalnošcu njihova imena: to su Veljko Topalović,
Dušan Mrđenović, Branislav Brkić - i njihovih mnogobrojnih
saradnika i pomagača, kao i štampara u Johanesburgu u dalekoj Južnoj
Africi, ali i njihove besprimerne veštine i mara, i neizmernih štamparskih
mogućnosti njihovih. Koliko ih je to moralo stati samopregora i tegoba
od svake vrste, koliko uloženih napora i muka, koliko podnetih gorčina
i neminovnih nesporazuma sa svima, pa i sa sobom, koliko dugih, prenapornih,
pa i neizvesnih putovanja odavde do Johanesburga i natrag, koje su oni
morali obaviti, i koliko znoja koji su prolili, znaće samo oni, i pamtiće,
siguran sam, dokle god budu živi. Ali ja sam potpuno siguran i u to
da će oni u sebi naci utehu u svesti i u saznanju o vrednosti i kakvoći
posla koji su obavili, za kulturno i nacionalno dobro svoga naroda,
a uveren sam i za svoje duše. U ovom lepom i svečanom trenutku, za sve
nas, ja nemam ništa drugo da bih im, sa svoje strane, mogao uzvratiti
za ovaj istinski i veliki podvig njihov, do da im uz toplu zahvalnost
čestitam iz sveg srca. I da poželim da bude blagosloven njihov nemerljivi
trud koji su oni uložili u ovo veliko svoje delo, kojim su učinili čast
srpskom izdavaštvu.
Akademik Predrag Palavestra,
sekretar Odeljenja za jezik i književnost SANU
Da smo kao narod i kultura imali više sreće i pameti,
danas bi ovo bio praznik srpske civilizacije.Prvi i najstariji pisani
spomenik srpskog jezika i književnosti, Miroslavljevo jevanđelje iz
XII veka,u tehnički najmodernijem fototipskom izdanju, ponovo je dostupan
nauci, širokom krugu čitalaca i korisnika. Posao koji je s mukom i valjano
urađen smatrali bismo nacionalnim podvigom, pogotovu zato što on može
pomoći duhovnom otrežnjenju i zajedničkom samospoznanju današnjih naraštaja.
I to upravo u času kada je svim Srbima svest o njima samima najpotrebnija,
kada im treba vratiti samopuzdanje, kada treba da se prenu i da vide
ko su, odakle su i otkad su. Sve nedaće, greške i lutanja, sudari nadležnosti
i nadgornjavanja, koji su se u toku rada na ovom izdanju javljali jer
nisu bili ni jedini ni najgori u razrovašenom društvu i razdrmanoj državi,
oturili bismo ustranu i gledali da ono što smo dobili u ruke prihvatimo
kao oslonac za klonulu kulturnu samosvest i oboreno nacionalno dostojanstvo.
Čitavu zamršenu i mutnu priču o ovoj knjizi i ovome izdanju dodali bismo
i inace mutnoj, dramatičnoj i zamršenoj istoriji prvog jevanđelistara
u srpskom narodu, koji se, izgleda, iz Jevanđelja ni za osamsto godina
nije ničemu naučio.
Dva su jaka razloga da tako postupimo. Prvi je taj što je Miroslavljevo
jevanđelje dokaz dugog trajnja i zračenja srpske duhovne kulture na
središnjem Balkanu. Po svojim ortografsko-kaligrafskim odlikama ono
povezuje važne izvore vekovima stare zetsko-humske pismenosti - glagoljsku
tradiciju iz Makedonije sa ćirilskim raškim pravopisom, što se, sa jakim
tragovima narodnoga jezika u sebi, preko Zahumlja proširio po Bosni,
a Bosnu povezivao "sa ostalim srpskim zemljama i književnim centrima"
koji su, kako je naznačio Dimitrije Bogdanović, išli "preko Rasa
ili Prizrena na Kosovu u splet manastira severno i istočno od Skoplja,
čak do u Svetu Goru na jugu". Dugo trajanje srpske duhovne kulture,
vezane za uticaje narodnoga govora, kakvi se lako razaznaju u rukopisu
dijaka Grigorija i drugih tvoraca i prepisivača Miroslavljevog jevanđelja,
održavalo se podjednako na svim balkanskim prostorima delovanja srpskog
jezika, i u istorijskom kontinuitetu srpske pismenosti, nesumnjivo začete
još pre ovoga najstarijeg sačuvanog spomenika iz XII veka i kroz različite
oblike književnosti održavane sve do današnjih dana.
Drugi razlog da podržimo i uvažimo ovaj kulturni podvig na ponovnom,
tehnički besprekornom izdanju Miroslavljevog jevanđelja sadržan je u
lepoti i izuzetnosti same knjige. Sadašnje fototipsko izdanje Miroslavljevog
jevanđelja savršena je kopija dragocenog rukopisa iz XII veka, kome
je opet pridodat davno isečeni i otuđeni petrogradski list i tako u
potpunosti vraćen njegov prvobitni izgled, kakav se stolećima, možda
još od vremena Svetog Save, čuvao u Hilandaru. Zahvaljujući kompjuterskoj
obradi i najmodernijoj tehnologiji, izdanje je doseglo do najviših vrednosti
moderne štampe, a po savršenstvu tiska i opreme može se jedino meriti
sa najskupocenim bibliofilskim izdanjima kakva se danas u Evropi i svetu
prave još samo u Italiji i Švajcarskoj. Trebalo je mnogo veštine, truda
i strpljivog uporstva, isposničkog odricanja i spremnosti na gorčinu
trpljenja da se preko pola sveta, u neznanoj štampariji dalekog Johanesburga,
kao nekada u tihom skriptorijumu crkve Sv.Petra u Bijelom Polju, sklope
sve crte i sve boje starog Jevandelja, sve senke, mrlje i prelivi na
trošnom pergamentu, linije odsečno ispisanih ćirilskih slova, pozlaćenih
inicijala, ukrasa, prepleta i minijatura. Sve one sada pred našim očima
sijaju svetačkim duhovnim mirom i spokojem, kakav nam je danas potrebniji
no ikad da bismo se u času novih iskušenja vratili sebi i svome samospoznanju.
Miroslavljevo jevanđelje, koje se po treći put predaje Srbima, opet
će pokazati ko smo, odakle smo i kakvi smo.
Dušan Mrđenović,
glavni urednik AIZ Dosije
Izgleda da i faksimili na jedan poseban način prate
sudbinu originala.
Kao i samo Miroslavljevo jevanđelje, i njegov fototipski dvojnik prošao
je kroz avanture na koje niko od nas koji smo u poslu učestvovali nije
ni pomišljao one, sada već tako daleke, 1993. godine, kada smo u Beogradu,
prikupljanjem materijala za prateće knjige, ovo preduzeće započeli.
Iz različitih razloga, na potpuno i pravo fototipsko izdanje najstarije
srpske ćirilicne knjige moralo je da se sačeka više od jednog veka (podsetimo
se da je Miroslavljevo jevandelje u Beograd stiglo još 1896. godine),
pa da se tek sada, na samom kraju ovog milenijuma, knjiga prvi put pojavi
verno reprodukovana, sa svim stranicama u koloru, pozlatom inicijala
i rekonstrukcijom sadašnjeg poveza.
Sudbina je htela da se kompletan tehnicki deo posla obavi na drugom
kraju sveta. U Africi, pod nama nepoznatim nebom, na kome smo uspevali
da razaznamo jedino sazvezde Južnog krsta, našli smo se pocetkom 1997.
godine. I kao što ledeni breg krije u vodi svoje prave oblike i dimenzije,
pa se one ne mogu ni nazreti ni pretpostaviti dok se u okeanske dubine
i sami ne spustite, tako su se i nama obim i veličina ovog projekta
iz dana u dan pomaljali u svojoj pravoj veličini, kako smo dublje u
posao ulazili.
Sama priprema za štampu trajala je nešto više od godinu dana, praktično
bez prekida, 24 sata dnevno. Tek onda je na red došla sama štampa (faksimil,
pratecie knjige, povelje o vlasništvu), zatim priprema poveza (kupovina
koža, drvenih ploča, izlivanje metalnih ukrasa i kopči) i na kraju koričenje
prvih primeraka...
Nizale su se godine i hiljade kilometara koje smo
s Jevanđeljem prevaljivali. Za ovih sedam godina bili smo likovi iz
romana ciji je glavni junak knjiga koja je sama krojila svoju sudbinu
i koja počinje stihom: "U početku beše reč..."
Prevalili smo preko 300.000 kilometara, dakle razdaljinu od Zemlje do
Meseca i, evo, stigli do cilja.
A šta je bio cilj?
Miroslavljevo jevanđelje je dobilo tri stotine vernih kopija, od kojih
se neke već sada nalaze razasute na tri kontinenta, u specijalnim kolekcijama
najvećih svetskih biblioteka, kao što su Kongresna biblioteka u Vašingtonu
ili Britanska nacionalna biblioteka; na bibliotekama univerziteta Harvard,
Prinston, Jel, i to zajedno s faksimilima Leonardovog Kodeksa i Gutembergove
Biblije...
Ja imam čast da u ime izdavača, Autorsko izdavačke zadruge Dosije i
Službenig lista SRJ, a pre svega u ime priređivača, Veljka Topalovica,
Branislava Brkica i u svoje lično ime, zahvalim svima koji su nam u
ostvarenju ovog cilja pomogli. Vreme i protokol ove promocije ne dozvoljavaju
nam da pomenemo svih par stotina imena, od najuglednijih naučnika, preko
vrsnih zanatlija, pa do svih onih "običnih" ljudi, koji su
nam se tokom svih ovih godina uvek nalazili na usluzi.
Neprocenjivu pomoć i dragocenu podršku imali smo, kao i više puta do
sada, i od ove naše najuglednije naucne ustanove, SANU, u kojoj je značaj
jednog ovakvog izdanja od samog početka bio prepoznat, uprkos različitim,
nekada i zlonamernim interpretacijama našeg rada, koje su, za divno
čudo, dolazile od onih koji su za takvo viđenje stvari najmanje imali
racionalnih razloga i koje ćemo što pre zaboraviti, da bismo se što
pre posvetili novim izdanjima.
Ovom prilikom bih želeo da naglasim zadovoljstvo što su svi nesporazumi
prevazideni i što je, na obostrano zadovoljstvo, potpisan sporazum s
Ministarstvom za kulturu. Od sada ćemo, nadamo se, na promociji srpske
kulture u svetu raditi zajedničkim snagama.
Primerak broj 001, na predlog priređivača, a uz saglasnost izdavača
i finansijera ovog izdanja, biće izložen na javnoj prodaji, a sva sredstva
koja se tom prilikom prikupe, biće upotrebljena za kupovinu zaštitne
komore u kojoj bi se nadalje čuvao original Jevanđelja, jer je to nešto
što ovoj božanstvenoj knjizi odavno dugujemo.
Imam ogromno zadovoljstvo da pred ovim skupom najiskrenije zahvalim
recenzentu čitavog projekta, akademiku Dejanu Medakoviću, strucnim konsultantima,
akademiku Miroslavu Pantiću i akademiku Predragu Palavestri, čija nam
je pomoć u svakom trenutku bila od najveće važnosti i koja se, osim
u dobronamernim savetima i uputstvima, sastojala i u vrlo konkretnim
prilozima, tekstovima i dokumentima, čime su, pored samog faksimila,
i naše prateće knjige dobile značaj važne i ubuduće nezaobilazne stručne
literature o najstarijoj srpskoj ćiriličnoj knjizi.
Na kraju, dozvolite mi da u ime priređivača izrazim zahvalnost i kolegama
novinarima, koji su godinama pratili naš rad i koji su svi, gotovo bez
izuzetka, objektivno i istinito o svemu izveštavali svoje čitaoce, gledaoce
i slušaoce.
Hvala i svima Vama koji ste i danas dali podršku ovom izdanju.
Veljko Topalović,
direktor AIZ Dosije
Životni put ove knjige, koja je od svog nastanka
imala status relikvije, bio je neobično buran - čini se da je, povremeno,
samo uz Božju pomoć uspevala da izbegne sudbinu bezbrojnih spaljenih,
izgubljenih i ukradenih srpskih dragocenosti.
Ruski arhimandrit, kasnije vladika kijevski, Porfirije Uspenski isekao
je, 1846. godine, jedan list Miroslavljevog jevanđelja i poneo u Petrograd,
a upravo taj list proneo je glas o lepoti rukopisa.
Kralj Aleksandar Obrenović, 1896. godine, pratktično je otkupio Miroslavljevo
jevanđelje i osnivačku povelju (relikvije na kojima je utemeljen manastir
Hilandar) od manastira. Dva dana kasnije, u Hilandar je došao jedan
čovek iz Petrograda, koji je hteo da po bilo koju cenu kupi Miroslavljevo
jevanđelje. Međutim, Bugari, koji su tada činili većinu monaha, nisu
više bili u posedu rukopisa.
Tokom majskog prevrata 1903. godine, zaverenici su pomišljali da sruše
zgradu dvora, međutim, jedan od zaverenika, Velimir Vemić, otkrio je
prostoriju u kojoj su se sakrili Aleksandar Obrenović i Draga Mašin.
Po ubistvu kralja Aleksandra Obrenovića, ministar prosvete, Ljubomir
Stojanović, doneo je odluku da se Miroslavljevo jevanđelje i Hilandarska
povelja premeste iz dvorskog sefa u Narodnu biblioteku. Povelja je pretneta,
ali Jevanđelje nije, jer je tokom prevrata ukradeno. Prilikom povlačenja
1915. godine, Hilandarska povelja je nestala i do danas nije pronađena,
a Miroslavljevo jevanđelje se našlo u sanducima kralja Petra I i sa
Glavnom državnom blagajnom prešlo je preko Albanije.
Prvih dana januara 1916. godine, prilikom polaska broda sa Glavnom državnom
blagajnom i srpskim izbeglicama iz San Đovanija u Albaniji, pojavio
se austrijski avion, koji je bacio bombe pored broda. Ispostavilo se
da je pilot aviona bio Dimitrije Konjović, koji je namerno promašio.
Po završetku Prvog svetskog rata, Jevanđelje opet nije predato Narodnoj
biblioteci, nego je 1935. godine (godinu dana po ubistvu kralja Aleksandra
Karađorđevića) predato novoosnovanom Muzeju kneza Pavla. Tako je rukopis
izbegao sudbinu brojnih knjiga koje su se 6. aprila 1941. godine našle
u Narodnoj biblioteci, jednoj od meta nemačkog bombardovanja.
Jevanđelje je, još 1940. godine, sklonjeno u sef banke u Užicu, pred
pad Užica premešteno je u manastir Rača ukraj Drine, odakle je 1943.
godine sklonjeno u sef Narodne banke u Beogradu i na taj način je izbeglo
nemačke potrage. Sam manastir Rača teško je opljačkan neposredno pred
dolazak Jevanđelja, a po njegovom odlasku sve manastirske zgrade su
spaljene.
Godine 1966, osniva se prva od bezbrojnih komisija i fondova za konzervaciju
i fototipsko izdanje Miroslavljevog jevanđelja. Osim prikupljanja sredstava,
koja nikako nisu dolazila do samog Jevanđelja, gotovo da nije bilo nikakvog
konkretnog rezultata. Međutim, u sastavu prve komisije našla se dr Vera
Vulović (kasnije Radosavljević), konzervator, koja je utvrdila da se
u tom trenutku Miroslavljevo jevanđelje izlaže u krajnje neodgovarajućim
uslovima (pod snažnim svetlom u staklenoj kupoli) što nanosi veliku
štetu originalu. Rukopis je potom vraćen u podrum Narodnog muzeja.
Godine 1998, udruženi izdavači Dosije i JP Službeni list SRJ, bez korišćenja
sredstava iz državnih fondova, završili su štampu fototipskog izdanja
Miroslavljevog jevanđelja u Johanesburgu. Nekoliko nedelja kasnije,
dr Nada Popović Perišić, tadašnji ministar kulture u vladi Republike
Srbije, zabranjuje ovo izdanje, na osnovu usmenog naređenja "s
najvišeg mesta". Istovremeno, posle pune 32 godine, omogućuje se
dr Veri Radosavljević da izvrši konzervaciju originala, a nešto kasnije
nova fondacija kojom rukovodi Radmila Milentijević prikuplja sredstva
za kupovinu klima komore u kojoj se danas čuva original u Narodnom muzeju
u Beogradu.
Početkom 2000. godine ukinuta je zabrana fototipskog izdanja Miroslavljevog
jevanđelja.
Miroslavljevo jevanđelje izazivalo je povišene strasti kod ljudi
koji su dolazili sa njim u dodir. Patrijarsi, vladike, monasi, kraljevi,
minstri, narodni poslanici, naučnici, bibliotekari, obični vojnici i
izdavači - svi redom su stavljani pred velika iskušenja. Oni koji su
Jevanđelje smatrali svojom imovinom, gubili su vlast, imovinu, pa i
živote.
Nadam se da smo, konačno, i kao narod i kao pojedinci došli u sklad
s misijom, koju ova knjiga, po mom najdubljem uverenju, ima.
Ovom prilikom, zahvaljujemo se svima koji su, zajedno s nama,
verovali da "najviše mesto" s kog se može odlučivati o sudbini
Miroslavljevog jevanđelja nije ovozemaljsko.
IZBOR IZ ŠTAMPE
PAVOSLAVLJE
Septembar 1998.
Izdavački poduhvat veka - MIROSLAVLJEVO JEVANĐELJE
BLAGOSLOV PATRIJARHA
Dr Dimšo Perić, sveštenik
Profesor Crkvenog prava na Pravnom fakultetu u Beogradu
Njegova Svetost patrijarh Pavle primio je 18. septembra
ove godine u Patrijaršijskom dvoru u Beogradu Veljka Topalovića, direktora
i Dušana Mrđenovića, glavnog urednika Autorske izdavačke zadruge Dosije,
iz Beograda, koja je objavila fototipsko izdanje Miroslavljevog jevanđelja,
i blagoslovio ovaj izdavački poduhvat.
Na Vidovdan ove godine, završeno je štampanje fototipskog izdanja Miroslavljevog
jevanđelja u Johanesburgu, Južnoafrička Republika, u najmodernijoj grafičkoj
tehnici koja danas postoji u svetu.
Priređivački rad na ovom izdanju započet je još
1993. godine, a svojski su ga se prihvatili: Veljko Topalović, Dušan
Mrdenović i Branislav Brkić. Uloženo je mnogo truda oko pripreme ovog
sjajnog izdanja, a to je činjeno iz ljubavi prema delima svojih veličanstvenih
predaka.
Priređivači pišu: "Životni put ove knjige,
koja je od svog nastanka imala status relikvije, bio je neobično buran
- čini se da je, povremeno, samo uz Božju pomoc uspevala da izbegne
sudbinu bezbrojnih drugih spaljenih, izgubljenih i ukradenih srpskih
dragocenosti. Kao da iz samog njegovog imena dopire odjek starostavnih
vremena i kao da nas ushićuje i sama pomisao da su Srbi sačuvali jednu
divnu relikviju, sačuvali je od kradljivaca, požara, neprijatelja, zaborava,
samih sebe..."
Nekoliko decenija mlađe od Miroslavljevog jevanđelja
je Magna Charta Libertatum, iz 1215. godine, nastala na latinskom jeziku.
U pravu je bio Vuk Karadžic kada je pisao: "A mi ni sami ne znamo
šta u svojoj kući imamo."
Nije slučajno što se fototipsko izdanje ove svete knjige pojavljuje
baš sada. Bez obzira na cenu, svaka nacionalna ustanova bi morala da
ovo izdanje nabavi.
NIN
broj 2537, 12. avgust 1999.
ZABRANE: UTAMNIČENO JEVANĐELJE
Sava Dautović
Skoro godinu dana od štampanja u Johanesburgu,
reprint izdanju Miroslavljevog
jevanđelja ne dopušta se ulazak u Srbiju, ali ga već nabavljaju najčuvenije
biblioteke u
svetu
U sledeći milenijum srpska kultura ući će sa zabranom fototipskog izdanja
svoje najstarije ćirilične knjige i najčuvenije pisane relikvije - Miroslavljevog
jevanđelja. Tako u sveopštoj istoriji našeg besčašća tretman poslednje
velike, ako ne i najveće zabrane u srpskoj kulturi, gubi ona koja je
bila vezana za ime i delo takve nacionalne veličine kakvu predstavlja
Slobodan Jovanović. Pokušaj izdavanja njegovih izabranih dela, 1985,
osujecen je ličnom intervencijom tadašnjeg šefa beogradskih komunista
i pripravnika za budućeg srpskog vožda - Slobodana Miloševića. (U Beogradu,
govorio je on, ne mogu biti štampane knjige ratnog zločinca. Ipak su
sve objavljene pet godina docnije). Reprint Miroslavljevog jevanđelja
utamničila je, 1998, Miloševićeva ministarka kulture Nada Popović-Perišić,
a da zabrana ostane na snazi sve do naših dana, pa, izgleda i do sledećeg
stoleća, brine se njen naslednik Željko Simić. U ovom slučaju, pravi
politički nalogodavac ostao je anoniman. (Kažemo pravi, jer Perišićeva
je bila nemoćna da smeni čak i ondašnjeg direktora Narodnog pozorišta.)
Porodica Milošević-Marković započela je, dakle, svoju karijeru partijskom
anatemom navodnih antikomunističkih knjiga, a završava je stavljanjem
na index librorum prohibitorum birokratskim tumačenjem jednog zakona,
reprinta dela koje nosi sva obeležja nacionalne svetinje.
Dva su povoda koja su nas vratila priči o reprintu Miroslavljevog jevanđelja
za koje smo još u vreme njegove pojave, krajem 1988, napisali u NIN-u
da je, po rasprostranjenom stručnom mišljenju, kulturni podvig bez premca
i verovatno izdavački poduhvat stoleća. Prvi je nedavno trijumfalno
obelodanjivanje da je (najzad), umecem i trudom dr Vere Radosavljević,
završena konzervacija Miroslavljevog jevanđelja. Drugi
je povod podatak da su tako čuvene biblioteke kakve su one u Prinstonu
i Harvardu, te Britanska nacionalna biblioteka naručile, ili već dobile,
primerke reprinta Miroslavljevog jevanđelja i da se, znači, ono već
slobodno distribuira po čitavom svetu, a da jedino ne sme biti uneseno
u Republiku Srbiju. Jer, s obzirom na to da u njoj, zahvaljujući njenoj
kulturnoj administraciji, ima tretman piratskog izdanja, njegovi izdavači
i priređivači (tri mlada čoveka iz "Dosijea": Dusan Mrđenović,
Veljko Topalović, Branislav Brkić) mogli bi da zarade do tri godine
zatvora. Prodaja ovog reprinta bi se, naime, smatrala nedozvoljenim
rasturanjem i sankcionisala kao i u slučaju kakve prodaje droge. I,
kao sto se podrazumeva, svaki uneseni primerak bio bi automatski zaplenjen.
Informativan razgovor o jevandjelju
Za one kojima ovo zvuči neverovatno, reći cemo
da je i sama maketa reprinta - kada je svojevremeno (decembra 1997)
prenošena u Jugoslaviju, pošto su pripreme i štampanje obavljeni u Johanesburgu
- hapšena, tj. zaplenjena na carini. I dok se o maketi u Ministarstvu
kulture "stručno" diskutovalo i premeravalo da li je obimom
i izgledom verna originalu, radi dopunskih informacija - jer tadašnja
ministarka nije imala vremena da to obavi u neposrednom kontaktu sa
izdavačima - jedan od priredjivača pozvan je na višečasovni informativni
razgovor u Ministarstvo unutrašnjih poslova Srbije.
U već pominjanom članku u NIN-u rekli smo i da su svi nesporazumi oko
ovog izdanja Miroslavljevog jevanđelja nastali zato što ga nisu ostvarili
oni koje je za to država odabrala i obilato dotirala. Na velikom spisku
potencijalnih a neuspešnih izdavaca koji su za taj posao decenijama
materijalno stimulisani ostala je, na kraju, Narodna biblioteka Srbije,
ali se ni ona nije pretrgla od žurbe da tu nacionalnu kulturnu obavezu
ispuni u optimalnim rokovima. Verovatno zato što je, kako je neko pronicljivo
primetio, to jedina knjiga čije neobjavljivanje (reprinta) donosi veće
pare od samog objavljivanja. I panika je nastala tek kada se saznalo
da su se tog posla prihvatili "Dosije" i "Službeni list".
Ne želeći da uđu u ponuđenu izdavačku kooperaciju - koja je, razume
se, podrazumevala i deobu zajedničkog kolača - Narodna biblioteka Srbije
i Narodni muzej ostali su pri stavu da imaju (državni) monopol na ovo
izdanje i da, prema tome, svaku konkurenciju treba
onemogućiti.
Napisali smo ranije i da za drugu priliku ostaje da se iznese tužna
i ružna priča o tome šta je sve činjeno da se izlazak "konkurentskog"
izdanja spreči. Nadali smo se, međutim, i to ne jedino mi, da za to
neće biti razloga i da će srpska kulturnjačka vlast ipak shvatiti da
je besprekornim faksimilnim izdanjem Miroslavljevog jevanđelja obavljen
posao od najveće nacionalne i kulturne važnosti, na koji se čekalo više
od sto godina.
Umesto toga, iskonstruisana je afera u kojoj se protiv urednika "Dosijea"
intrigiralo na razne načine, do toga da su original Miroslavljevog jevanđelja,
radi snimanja slajdova, tajno iznosili iz prostorija Narodnog muzeja,
pa čak i prenosili u inostranstvo. I sugerisanja da je "nestručnim"
snimanjem, a pre obavljene konzervacije, Jevanđelje možda i oštećeno.
I prva i druga optužba ostale su, međutim, nedokazane, pa čak ni na
nedavnoj svečanosti u Narodnoj biblioteci Srbije, povodom završetka
zaštite, nije rečeno da je Jevanđelje pretrpelo neka druga oštećenja
sem onih koja mu je naneo zub vremena.
Gomilanje apsurda
Vrhunac kampanje za zabranu ovog fototipskog izdanja
Miroslavljevog jevanđelja dostignut je rešenjem ministarke Nade Popović-Perišić
(septembra 1998) da se "Dosijeu" ne odobrava korišćenje
u komercijalne svrhe naziva, imena i lika ovog kulturnog dobra.
Podvučene reči su, naime, naziv jednog zakona koji je donet u vreme
kada je, recimo, slika Belog anđela stavljana na flaše piva ili toaletnu
hartiju proizvodila firma koja se zvala "Sveti Sava" i sl.
Zakon je s pravom sprečavao takvu upotrebu onog što pripada
nacionalnoj kulturnoj baštini, ali u trenutku kada je donošen nije se
moglo ni sanjati da će on biti zloupotrebljen i za sprečavanje promocije
nacionalne kulture. Sudbina reprint izdanja Miroslavljevog jevanđelja
svakako to i jeste.
Ali, ministarka kulture koja je u međuvremenu otišla da zastupa našu
kulturu pri Unesku u Parizu, proizvela je jednu skandaloznu zabranu
napisavši u istom resenju da je "Dosije" na nelegalan "piratski"
način izvršio snimanje Miroslavljevog jevanđelja, iako je njeno Ministarstvo
za njegovo snimanje i izdavanje ovlastilo samo Narodni muzej i Narodnu
biblioteku. Pravo žalbe određeno je istim rešenjem, pred Vrhovnim sudom
Srbije, gde se zahtev "Dosijea" za njeno poništenje kiseli
od tada pa do danas, s velikim izgledima da se ta beskonačnost nastavi.
Tako smo stigli do razloga zbog kojeg se ovo skupoceno i predivno reprint
izdanje jedne od najlepših rukopisnih knjiga sveta moze prodavati samo
u tom "omraženom" svetu, ali ne i u zemlji naroda čijoj bogatoj
kulturnoj baštini pripada. I da apsurd bude veći, ni tamo ga ne distribuiraju
izdavači - jer oni ovde uzalud strpljivo čekaju da Vrhovni sud nešto
reši - već štamparija iz Johanesburga koja na taj način prisilno namiruje
svoja potraživanja.
Ministar nema vremena
Kako mu je ova zabrana ubacena u ruke kao vruć
krompir, mislilo se i očekivalo da će se novi srpski ministar kulture
potruditi da je se što pre ratosilja. Zdrav razum je, naime, nalagao
da se, bez obzira na sve monopolske pozicije i peripetije koje je stvorio
"Dosije", reprint izdanju Miroslavljevog jevanđelja omogući
normalan život i da se vrednuje kako zaslužuje. Tim pre što smo se uverili
da smo siromašna kultura i za jedno a kamoli za dva reprint izdanja
jedne tako luksuzne knjige kakva je Miroslavljevo jevanđelje.
Ali, uspeh se ovde ne oprašta. Zato trojicu mladih entuzijasta i dalje
cinično optužuju da su posegli za komercijalizacijom najdragocenijeg
pisanog spomenika srpske kulture i ne dozvoljava se ni pomisao da su
hteli (i uspeli) da ostvare svojevrsno izdavačko i kulturno podvižništvo.
Uz to, ovim se baca senka i na doprinos koji su ovom poduhvatu dali
najistaknutiji saradnici iz oblasti istorije umetnosti, književnosti
i muzeologije, od sadašnjeg predsednika SANU Dejana Medakovića (pisca
predgovora ovom reprint
izdanju), preko recenzenata, akademika Miroslava Pantića i Predraga
Palavestre, do dr Vere Radosavljević, kao saradnika na pratećim publikacijama
ovog izdanja.
Ne nalazeći, do danas, vremena da se sa izdavačima (i ostalim zainteresovanim
akterima ovog suvišnog spora) sastane i nastale nesporazume ponovo razmotri,
aktuelni ministar kulture ipak stiže da svaki javni život reprinta Miroslavljevog
jevanđelja osujeti. Tako je početkom ove godine, dopisom akademiku Nikši
Stipčeviću, upravniku Biblioteke SANU, stavio do znanja kako "smatra(mo)
da nije uputno vršiti promociju izdanja o čijem legalitetu Sud treba
tek da se izjasni". I, naravno, kao izuzetno senzibilna institucija,
SANU je ministrovu sugestiju prihvatila, iako je time postala saučesnik
zabrane izdanja u čijem su ostvarenju učestvovali njeni istaknuti članovi,
pa i sam budući predsednik.
|