
U pratećoj knjizi Komentari prvi put se objavljuje
kompletan katalog inicijala, sa svim podacima o dimenzijama, redosledu
čitanja, broju stranice u faksimilu i oznakama folia. Predgovor za
deo Katalog inicijala napisala je Branka Ivanić, a katalog su napravili
i inicijale izmerili Veljko Topalović i Dušan Mrđenović. Na prvoj
stranici jevanđelja
(folio 1 r) prikazani su likovi samo trojice jevanđelista. Nedostaje
Matej

Izbor inicijala sa ljudskim i svetačkim likovima

Izbor inicijala sa pticama

Izbor inicijala sa životinjama

Izbor inicijala sa biljkama i ornamentima

Deo Tehnologija izrade i osobine materijala napisala
je dr Vera Radosavljević, koja je, tek pošto je faksimil odštampan,
mogla da pristupi restauraciji i konzervaciji Miroslavljevog jevanđelja
(levo).
Tokom osam vekova, mnoge stranice su oštećene. Mesta na kojima se
rukopis pisara završava ispred oštećenja ukazuju na to da su oštećenja
postojala i pre pisanja (str. 356, folio 179 r). Nedovoljno dobro
obrađen pergament ima za posledicu ostatke dlake na koži (str. 224,
folio 113 r)

Oštećenja zelenom bojom koja je prošla sa prethodnih
strana (str. 144 i 208, folio 73 r i 105 r). Poprečni presek oštećenja
zelenom bojom i oštećenja nastalih reakcijom sa cinoberom, kao i presek
na kome se vidi sloj mrke boje preko oštećenog pergamenta
|
ŠTAMPA:
80 strana 4/4; 1 strana 4/2; 1 strana 2/1; 107 strana 1/1;
PAPIR:
Dukuzi mat, 115 gr;
FORMAT:
27,5 cm visina, 20,5 cm širina;
POVEZ:
Koža, tvrdi povez, sa utisnutim prvim srpskim ćirilicnim pečatom kneza
Miroslava i šarama sa originalnog poveza na prvoj i poslednjoj strani;
OBIM:
190 strana;
TIRAŽ:
299 primeraka.
SADRŽAJ:
Reč uz Miroslavljevo jevanđelje
A few words about the Miroslav`s Gospel
(Dejan Medaković)
O inicijalima Miroslavljevog jevanđelja
(Branka Ivanić)
Katalog inicijala Miroslavljevog jevanđelja
(Veljko Topalović, Dušan Mrdenović)
Pregled čitanja Miroslavljevog jevanđelja
Pregled Jevanđelja po jevanđelistima
Raspored i sadržaj čitanja Miroslavljevog jevanđelja
-Čitanje u vreme Pashe
-Čitanja po Pedesetnici
-Čitanja po Novom letu
-Čitanja Velikog posta
-Praznična, prigodna i jutarnja jevanđelja
-Alilujari
-Zapis Gligorija Dijaka
(Ljubomir Stojanović, Veljko Topalović)
Tehnologija izrade i osobine materijala
Blok rukopisa i povez
Pismo i minijature
(Vera Radosavljević)
Ilustracije
(Veselin Milunović)
Likovno rešenje korica:
Aleksandar Palavestra
Akademik Dejan Medaković
O OVOJ KNJIZI
(Predgovor za prateću knjigu Miroslavljevo jevanđelje - Komentari)
Ako je istinita stara latinska mudrost: Habent
sua fata libelli, onda se ona, bez sumnje, može odnositi na Miroslavljevo
jevanđjelje. Napisano i ukrašeno u poslednjoj četvrtini XII veka, za
humskog kneza Miroslava, brata Stefana Nemanje, ono je pretrajalo sve
burne vekove srpske istorije i države od razdoblja oblasnih gospodara,
do uspona i pada srednjovekovne Srbije. Najzad, sačuvalo se ovo jevanđjelje
i u dugim vekovima Osmanlijske okupacije. Ne zna se tačno kada je ova
dragocena knjiga dospela u biblioteku manastira Hilandara. Na pitanje
postavljeno starim Hilandarcima da kažu od kada je rukopis u manastiru
odgovor je lakonski glasio: oduvek.
Iako je to rečeno sasvim neodredjeno i na osnovu drevnih predanja, ipak,
moguća je pretpostavka da se to desilo posle Nemanjine abdikacije 1195.
godine i njegovog konačnog odlaska u Svetu Goru. Pre te sudbonosne godine
za srpsku državu i samu dinastiju Nemanjića, okončana je 1190. u Zahumlju
vladavina Nemanjinog brata Miroslava, čiju oblast je za kratko vreme,
sve do svog odlaska u Svetu Goru, nasledio Rastko, najmlađi sin raškog
velikog župana. Bio je to još jedan korak bliže ka daljem povezivanju
Raške i Zete i, najzad, jačanju uticaja vizantijske kulture, u odnosu
na romansku tradiciju Zete. Iako su ovi susreti dveju kulturnih zona
bili snažni, ipak, ne može se osporiti da ih srednjovekovna Srbija prima,
a njeni vladari svesni da na njihovom državnom području nastaje i posebna
kulturna simbioza istoka i zapada, što srpskoj državi daje i jedno jedinstveno
obeležje.
Vladarski mauzolej, manastir Studenica, predstavlja svakako i najznačajniji
arhitektonski spomenik nastalih simbioza, a jasni tragovi ovakvih shvatanja
otkrivaju se i kasnije, čak u razdoblju kada se srpska država približila
i samom vrhuncu svoga političkog uspona. Takva je romano-gotsko-vizantijska
simbioza trijumfovala prilikom izgradnje crkve manastira Dečana koju
je gradio fra Vita, franjevac iz Kotora "kraljeva grada".
Ne odstupajući od svoje pretežno vizantijske opredeljenosti, poručioci
srpskih crkava sasvim su pomireni i sa naporedim stilskim uticajima
koji su stizali iz zapadnih delova srpske države. Bila su to shvatanja
koja se nisu vezivala iskljucivo za arhitekturu u kojoj dolaze do izražaja
primorski majstori, vec su takvim namerama označeni i prvi koraci srednjovekovne
srpske književnosti. S obzirom da Miroslavljevo jevanđelje stoji na
samom početku njenoga državnog razvoja i da je obeleženo bogatstvom
svog slikanog ukrasa, složenom jezičkom razvijenošću i raznolikim predlošcima,
ne iznenađjuje da je još u 19. veku izazvalo naučni interes. Obično
se uzima da je međunarodnu slavističku nauku na Miroslavljevo jevanđelje
upozorio ruski naučnik Vladimir Stasov u svojoj znamenitoj knjizi Slovenski
i istočni ornamenti u rukopisima starog i novog vremena.
On je u albumu na tablama XIV i XV objavio nekoliko inicijala i tako
uveo ovaj srpski rukopis u međunarodnu slavističku nauku. Otada, zahvaljujući
izvanrednoj vrednosti ovog rukopisa iz kraja XII veka, neprestano, sve
do danas, traje naučno zanimanje za Miroslavljevo jevanđelje, a literatura
o njemu neprestano se obnavlja. Posle Vladimira Stasova, minijature
iz jevanđelja privukle su pažnju vrsnog poznavaoca staroruske umetnosti
Fjodora Ivanovica Buslajeva, koji se upustio u davanje opšte karakteristike
srpskoga ornamenta. Istovremeno, Buslajev je prvi snažnije podvukao
zapadnjačke elemente u oslikavanju jevanđelja, što je, razume se, samo
ojačalo sve nedoumice oko njegovih ilustracija, s obzirom na vizantijsku
osnovu kojom je prožet dobar deo ornamenta. Razume se da umetnički ovako
bogat i složen rukopis nije mogao izbeći pažnji velikog ruskog vizantologa
Nikodima Pavlovica Kondakova koji je razmišljanja o minijaturama izneo
u svojoj doktorskoj tezi Istorija vizantijske umetnosti I ikonografuje
u minijaturama grčkih rukopisa, objavljenoj 1876. godine. Medjutim,
svi ti sudovi o Miroslavljevom jevanđelju napisani su na osnovu samo
delimičnog poznavanja i proučavanja ovog spomenika koji se tada još
uvek čuvao u biblioteci manastira Hilandara. Veliki preokret u naučnom
zanimanju za Miroslavljevo jevanđelje nastupio je 1897. godine. Tada
je u Beču, u redakciji Ljubomira Stojanovića, a novcem kralja Aleksandra
I Obrenovića, objavljeno u tehnici heliogravure Miroslavljevo jevanđelje
i to kompletan rukopis. A svega godinu dana ranije, kralj Aleksandar
I Obrenović posetio je Svetu Goru, gde se posebno zadržao u manastiru
Hilandaru. Tom prilikom, kralj je bogato darivao manastir koji je bio
u ekonomski veoma lošem stanju. U znak zahvalnosti, hilandarski monasi
darivali su kralju Aleksandru I rukopis Miroslavljevog jevanđelja i
Hilandarsku osnivačku povelju velikog župana Stefana Nemanje iz 1196.
godine. Na taj nacin, zahvaljujući ovom za ono vreme raskošnom faksimilnom
izdanju, Miroslavljevo jevanđelje je postalo predmet živog interesovanja
najrazličitijih naučnika, a literatura o ovom rukopisu postigla je zadivljujući
obim. S obzirom da je reč o prvom srpskom pisanom spomeniku, sasvim
je razumljivo da se problematikom Miroslavljevog jevanđelja nisu bavili
isključivo istoričari umetnosti, a slikani ukras ovog rukopisa, nije
mogao da potisne i druga zanimanja, pitanje jezika na prvom mestu. U
tom pravcu veoma su značajna istraživanja S. Kuljbakina Paleografska
i jezička ispitivanja o Miroslavljevom jevanđelju, Aleksandra Belića
Učešce sv. Save i njegove škole u stvaranju nove redakcije srpskih
ćirilskih spomenika i, najzad, J. Vrane L'Évangéliare de Miroslav.
Medjutim, od izuzetnog je značaja knjiga učenog teologa Lazara Mirkovića
Miroslavljevo evanđelje. U ovoj važnoj monografiji, prvoj te
vrste o Miroslavljevom jevanđelju, Mirković se sa posebnom pažnjom upustio
u razmatranje porekla mesecoslova, utvrđujući istovremeno njegovo carigradsko
poreklo koje je srpskom prepisivaču služilo kao predložak. Najzad, u
svojoj knjizi, Lazar Mirković je detaljno analizirao udeo prepisivača
i iluminatora Miroslavljevog jevanđelja, osvetljavajući novim zaključcima
i lik glavnog pisara, grešnog Gligorija dijaka, i zagonetnog Varsameleona.
Istovremeno, kao sjajni ikonograf, Mirković je pedantno i sa suverenim
znanjem raščlanjavao simboliku samih minijatura, svu fantastiku u službi
crkvenih tumačenja. Sasvim jasno, Mirkoviću su dobro poznati i oni srednjovekovni
tekstovi uzeti iz grčkog Fiziologa, koji je rano preveden i na latinski
jezik, a od XII veka i na druge evropske jezike, čija moralizatorska
pouka izranja iz samog teksta. Istina, za ovakav spoj slike i teksta
u Miroslavljevom jevanđelju, Mirković nije našao direktnu potvrdu, opredelivši
se da "... sva ova fauna, realna ili fantastična, u inicijalima
Miroslavljevog jevanđelja ima samo dekorativnu vrednost. Iz svoje zbirke
i riznice uzora životinja minijator ih je slikao samo radi dekoracije.
Od 28 životinja grčkoga fiziologa, od 27 životinja srpskoslovenskog
fiziologa (prevod sa grčkoga), Miroslavljevo jevanđelje ponavlja iz
njih ovih deset životinja: golub, orao, lav, panter, slavuj, zmija,
jelen, paun, detlić i vuk."
Zaključujući svoje tumačenje, Lazar Mirković na kraju svoje studije
kaže: "Miroslavljevo evanđelje je neobičan spomenik. Na njegovim
stranama ispisan je srpskoslovenski tekst, preveden sa grčkog iz jednog
rukopisa sv. Sofije u Carigradu. Na čelu rukopisa naslikao je minijator
vizantisku vinjetu, a dalje u celom rukopisu pored kolumni srpskoslovenskih
tekstova uneo je Zapad sa romanskih minijatura u inicijale Miroslavljevog
evanđelja vecim delom svoju fantastičnu floru i faunu, svoja monstra,
koja grizu, ujedaju i sebe i druge životinje, kao i stabla slova oko
kojih su grupisana, ili se bore sa ljudima, i manjim delom ilustraciju
teksta u inicijal. Ove minijature ne odgovaraju svojim stilom jeziku
originala i tekstu ovog rukopisa, kao ni ukusu naroda u kom su izradjene,
i ova umetnost u minijaturama nije dalje mnogo podržavana kod Srba."
Ove Mirkovićeve misli izgovorene su davne 1950. godine, a od tih vremena
nastavljena su s novim elanom i novim naučnim pogledima istraživanja
Miroslavljevog jevanđelja. Medju tim ispitivačima ističe se Svetozar
Radojčić koji se u svojim studijama o umetnosti 13. veka posebno bavio
problemima teratološkog stila. Tada se S. Radojčić zalagao za zapadnoevropsko
poreklo ovakvog ornamenta. Raspolažući pregledom velikog broja srednjovekovnih
rukopisa, Vladimir Mošin se posebno bavio samom ornamentikom u srpskim
rukopisima, a tom prilikom izneta je njegova teza o ruskom i vizantijskom
uticaju na razvoj balkanske rukopisne ornamentike. Medjutim, u novije
vreme problematikom Miroslavljevog jevanđelja bavila se Jovanka Maksimović.
U nekoliko svojih značajnih studija posvećenih ikonografiji i stilu
figuralnih predstava u Miroslavljevom jevanđelju, Maksimovićeva je uočila
i neke identične motive jevanđelja sa dekorativnom plastikom manastira
Studenice, proširivši tako i sam repertoar ovih medjusobnih uticaja.
Najzad, svoja najvažnija saznanja o srpskim srednjovekovnim minijaturama,
sabrala je Jovanka Maksimović u svojoj monumentalnoj knjizi: Srpske
srednjovekovne minijature. I tako, bar privremeno, zaključuje se
duga povorka srpskih i stranih istraživača koji su, svaki na svoj način,
uočili raskošni slikani ukras u Miroslavljevom jevanđelju, rukopisu
koji je kao spomenik pretrajao i sve nedaće naše istorije. Od 1896.
rukopis se čuva u dvoru poslednjeg Obrenovića, posle čije nasilne smrti
je neko vreme bio zagubljen. Ponovo pronađen, rukopis je smatran za
najdragoceniju državnu imovinu, pa je njegovoj evakuaciji posvećena
posebna pažnja za vreme I svetskog rata. Posle srećnog povratka, rukopis
je predat na čuvanje Muzeju kneza Pavla, odakle je 1941. sklonjen i
sakriven u unutrašnjost Srbije, najduže u manastiru Rači ukraj Drine.
Kako je postojala opasnost da se rukopis otkrije i ponovo izgubi tokom
okupacije, iguman manastira Rače, Platon, krišom ga je poslao u Beograd,
gde je, sa znanjem uprave Muzeja kneza Pavla, pohranjen u trezoru Narodne
banke. Tako je ova velika dragocenost srpske kulture, sačuvana i opet
vraćena u Muzej. Česte promene mesta i različiti uslovi njegovog čuvanja,
mahom neprimereni, izazvale su u rukopisu promene, a ove dovele do oštećenja
minijatura. Tada je rukopis poveren na lečenje u konzervatorskoj radionici
Narodne biblioteke, gde je pod nadzorom dr Vere Radosavljević svojevremeno
započeta priprema za njegovu konzervaciju. Jedna od zaštitnih mera za
njegovo buduće održavanje svakako je i štampanje ovog faksimilnog izdanja,
u najmodernijoj grafičkoj tehnici. Postignuta je izvanredna sličnost
sa originalom koji će se od sada čuvati pod posebnim uslovima.
Priređivačima ovog izdanja Dušanu Mrdjenoviću, Veljku Topaloviću i Branislavu
Brkiću, kao i izdavačima, AIZ Dosije i JP Službeni list SRJ, pripada
velika zahvalnost nacije što su hrabro ušli u ovaj izvanredno složeni
i skupi poduhvat. Samo zahvaljujući njihovoj upornosti štampanje je
dovršeno na jedan slobodno možemo reći perfektan nacin, a posle više
od sto godina, dobićemo u ruke još jedno faksimilno izdanje. Kao i ono
iz 1897. i ovo današnje predstavlja svojevrstan spomenik duhovne zrelosti
jednog pokolenja koje zna da ceni kulturne spomenike svoje prošlosti.
|